Zitat:
Zitat von antaris
Bitte
Aber warum Relas in portugiesisch da stand, verstehe ich auch nicht. Wäre ja eher für Relais
Blindstopfen heißt laut Google auf portugiesisch "bujão de apagamento", also ganz anders.
|
Das Problem mit Übersetzern erkennt man eigentlich erst, wenn man die Sprache selbst recht gut beherrscht.
bujão heißt zudem umgangssprachlich - und darum geht es oft bei der Benutzung von Sprachen - Po oder Hinterteil
tampão de apagamento wäre da also passender
Ich ziehe generell für Übersetzungen
www.deepl.com vor.
Der ist nach meiner Einschätzung um einiges besser als der Übersetzer von Google.
Und zum “Relais” kann ich Dir sagen, daß so was in Portugal auch mal gerne einfach überbrückt wird, statt ausgewechselt. Ist momentan billiger und wer keine Ahnung hat, der checkt auch nicht, daß das eventuell langfristig höhere Kosten nach sich ziehen kann.
Ich habe schon so einigen Murks in meinem Leben gesehen.